Профессионализм и большой стаж работы

Получив в 1979 г. университетский диплом, я начал успешно работать по своей основной профессии переводчика как в Германии, так и за рубежом. С самого начала мне пришлось переводить в самых разных специальных областях, что не только позволило мне дальше развить способность самостоятельно врабатываться в новую тематику, но и научило познавать свои границы и считаться с ними. В своей работе я пользуюсь как словарями, в основном двуязычными, – они занимают ок. 8 (!) погонных метров - и справочниками, так и возможностями, которые предлагает Интернет, а при необходимости обращаюсь с вопросами к заказчику или консультируюсь у специалистов и т.д.

Своя система обеспечения качества

Упор на свои сильные стороны

Работая уже так долго, я всё еще всей душой предан своей профессией. Причину я вижу и в том, что в своей работе я ограничиваюсь тем, что для меня важно. Так, будучи "бойцом-одиночкой", я использую время, остающееся сегодня для выполнения хорошего перевода, не на кропотливое оформление текста, а скорее на поиск в Интернете, чтобы, несмотря на наличие словарей, которые никогда не бывают полными и, собственно, "устаревают" уже по выходе в свет, найти расшифровку новых аббревиатур или адекватный перевод на немецкий язык указанных в русской истории болезни диагноза или операции, иногда прибегая к консультации у врачей. Это не только каждый раз дает мне чувство удовлетворения, но и служит на пользу моим клиентам.

Отсюда вытекают следующие ограничения:

Прямой контакт с переводчиком

Прямой контакт с исполнителем создает для клиента особые преимущества, т.к.:

Знание страны и людей

Страноведческие знания, а также знакомство с обычаями, нравами и ментальностью людей, язык которых я перевожу, играют важную роль в моей профессии. Так, я ощущаю себя, в первую очередь при прямом контакте, также и посредником между различными культурами. Наряду с моей годичной стажировкой в известном бывшем Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. Мориса Тореза я до 1989 г. в общей сложности ок. 3 ½ лет провел в России и на Украине. За это время я оценил и полюбил открытость, теплоту, неусложненный подход к повседневным проблемам, а также готовность помочь и интерес к другим людям со стороны русских, украинцев и других жителей бывшего Советского Союза. Конечно, я и сегодня слежу за развитием государств бывшего СССР по ТВ, радио, Интернету и т.д.

Конфиденциальность

Естественно, что конфиденциальность является главной предпосылкой в нашей профессии, но многим клиентам приятнее, когда к подлежащей переводу информации имеет доступ только переводчик, который уже в силу переданных ему полномочий (управомоченность, приведение к присяге) в высшей степени обязан сохранять тайну.

Соблюдение сроков

Оговоренные сроки обязательно выдерживаются, причем в моем бюро на всякий случай всегда планируется еще и некоторый резерв времени. Сроки выполнения переводов могут назначаться только после получения в полном виде подлежащих переводу документов.

Что вас ожидает