Моя профессия-мечта

То, что я выбрал профессию переводчика, было неожиданностью как для других, так и для меня самого, ведь я с 5-го класса хотел стать врачом. Но во время службы в армии я все-таки решил по-другому. Видимо, "нутром" я чувствовал, что мое истинное призвание - скорее в области языков. Поступая в университет, я не указывал, какое языковое отделение было бы мне желательно. И правильно сделал, ведь с английским языком, к которому у меня тогда было больше склонности, я из-за "западных родственников" никогда не смог бы в ГДР заниматься устными переводами и был бы вынужден работать только за письменным столом.

Мне очень повезло в том, что моя работа большей частью представляла собой хорошое сочетание письменных и устных переводов, что у меня всегда было много работы и что на Украине мне удалось пройти наилучшую профессиональную школу, какую себе только можно представить. Мои многочисленные встречи с людьми, состоявшиеся за все эти годы в самых разных ситуациях, давали мне достаточно возможностей пересмотреть мои собственные несколько узкие воззрения, так сказать заглянуть "дальше своего носа" и увидеть как своеобразие, так и преимущества других людей без предвзятых суждений и оценок. Я понял, что "бедная" в материальном отношении жизнь вполне может благоприятствовать доступу к истинным внутренним ценностям, но что, с другой стороны, отсутствие свободы мнения и ущемление личной свободы выбора могут привести к тому, что жизнь лишается смысла. Таким образом, я уже тогда начал смотреть на свою "немецкость" под разными углами зрения, а после воссоединения Германии и моих поездок в Швейцарию и Австрию мне открылись и другие аспекты, что я тоже могу использовать и реализовать в своей профессиональной работе. Так я приобрел свой взгляд на жизнь, выходящий за границы одной страны и одной нации, и это поможет мне в будущем невозмутимо справляться как с личными испытаниями, так и с общественными изменениями.

В целом я могу сказать, что нашел профессию, какую не только можно себе пожелать, но о которой можно мечтать: в ней я могу реализовать себя, она приносит мне удовлетворение, и я все еще очень люблю ее, несмотря на все взлеты и падения.

Профессиональная биография

1975-1979: Учеба в Берлинском университете им. Гумбольда по специальности "русский и сербохорватский языки" с получением диплома, соответствующего здешнему диплому переводчика.

Третий курс я проучился в Москве. С сербохорватским языком я никогда не работал и думаю даже, что несколько славянских языков в качестве иностранных ввиду существующего сходства только "мешают" друг другу.

1979-1980: Переводчик русского языка в Берлине на фирме, разрабатывавшей программное обеспечение.

1981-1982 и 1984-1989: Переводчик русского языка на Биттерфельдском буроугольном комбинате (одном из обоих концернов ГДР по добыче бурого угля с карьерами, обогатительными фабриками, электростанциями и т.д.) в территориальном районе Галле-на-Заале.

Здесь я был большей частью единственным переводчиком русского языка, переводил документацию по проектированию, исследованиям, разработкам, по дву- и многостороннему международному сотрудничеству, а также на встречах специалистов, в т.ч. за границей, по разнообразной тематике. Кроме того, я на гонорарной основе выполнял переводы текстов по разным специальным темам.

1982-1984: Переводчик русского языка на различных участках строительства магистрального газопровода Уренгой-Ужгород на западной Украине.

Это был один из самых насыщенных и замечательных периодов в моей трудовой жизни: 60-часовая рабочая неделя и в среднем 100 сверхурочных часов в месяц – большей частью на устных переводах. Здесь я очень быстро приобщился к синхронному переводу и вработался в различные специальные области (насосно-компрессорная техника, сварка, транспорт, строительство трубопроводов, электротехника, жилищное строительство и т.д.), помимо того разнообразные встречи с представителями местных властей, переводы в милиции, больнице, в школах, а также на массовых мероприятиях (!). Мне пришлось заниматься абсолютно всем! И за это я глубоко благодарен, ведь это невероятно углубило мои языковые навыки.

1989-1990: Переводчик русского языка на предприятии по выпуску электроники в Берлине.

С 1990 г. переводчик на гонорарной основе - сначала в Мёрсе, а потом в Мюльхайме-на-Руре.

С 1993 г. переводчик на гонорарной основе в Дуйсбурге.

О себе